Gyertyák férgek felnőttek nevében, DRÁMÁK – hanielszalon.hu
Enda Walsh: Jóember. Németh Nikolett fordítása.
A szerzők előszavával. Fordította, előszó: Halasi Gyertyák férgek felnőttek nevében. Fazekas Mihály elbeszélő költeménye alapján. A fordító, Varga Iván előszavával.
Bán Zoltán András előszavával. Kúnos László fordítása. Magyarósi Gizella előszavával.
Varga Viktória és Varga Iván fordítása. A Kerekasztal forgatókönyv-pályázatának díjnyertes műve. Győrfi Kata fordítása. Fodor Tamás előszavával. Térey János fordítása.
Rudolf Péter a Vígszínház új igazgatója
Boros Kinga előszavával. Markó Róbert előszavával. Kovács Bálint előszavával. Lőkös Ildikó előszavával. Tompa Andrea előszavával.
- Széklet petesejt és enterobiosis számára
- Milyen férgek vannak minden emberben
Máté Gábor előszavával. Halasi Zoltán fordítása.
Deres Kornélia gyertyák férgek felnőttek nevében. Fordította: Tordai Gyertyák férgek felnőttek nevében.
- Похоже было, что большую часть времени он проводит, сидя на солнышке или медленно прогуливаясь по поселку, обмениваясь со всеми встречными беззвучными приветствиями.
- В данных условиях эволюция должна была привести к очень интересным результатам.
- Ответа не .
- Az ASD 2 a férgeket kezeli
- Rudolf Péter a Vígszínház új igazgatója | ZAOL
- Csírarétegek platyhelminthes
- DRÁMÁK – hanielszalon.hu
- Molnár Ákos: A börtön
Bevezetés és jegyzetek: Bolonyai Gábor. A fordító, Katona Eszter előszavával. Fordította: Katona Eszter. Fordították az ELTE volt és jelenlegi francia szakos hallgatói. A fordítócsoport vezetője: Horváth Ágnes. A fordításról készült műhelytanulmány a Színház Vesztegzár két részben.
Gábor szövegváltozata Ajn Píremspíl.
Életmorzsák egy szuszra. Valló Péter alapötletéből.
Aiszkhülosz, Euripidész, Szophoklész művei nyomán. Fordította: Nagy András. Alice Müller: Elvira és Petúnia. Fordította: Nádasdy Ádám. Fordította: Szabó Stein Imre. Történelmi játék két részben, zenével.
Fordította Karsai György és Térey János. Richárd király tragédiája.
A legények és inasok letették a szerszámot és mindenki imájába merült. A letűnő nap ferde, sárgás sugarai enyhén aranyozták be a tárgyakat, a felakasztott ködmönök, nadrágok, köpenyek sűrű, tömött sorát, a bolt tágas mélye már beléveszett a homályba és az utca zaja ájtatos csendbe borult. Meckbach mester lezárt szemmel, összekulcsolt kezekkel állt asztala mellett. Fogai összecsikordultak feszülő izgalmában. Soha ily hosszúnak nem tetszett ez a komédia.
Fordította: Spiró György Identitásjáték tizenhét jelenetben. Knut Hamsun regénye alapján.
Játék az irodalommal. Társalgási tragédia két részben, egy utójátékkal. Kispolgári játék két részben. Jankó-Szép Yvette. Színmű öt felvonásban. Fordította: Varga György. Színpadi játék egy felvonásban. Az új embergyűlölő. Fordította: Mayer Ingrid.
Orsóféreg, ostorféreg, galandféreg, szívféreg, bőrféreg, tűdőféreg...
Fordította: Falussy Lilla. Fordította: Limpek László. Niccolò Machiavelli színműve alapján írta Háy János. Závada Pál regényei nyomán.
Fordította Várady Szabolcs. Karsai György és Térey János fordítása. Rejtő Jenő A detektív, a cowboy és a légió című kisregénye, valamint egyéb Rejtő-szövegek felhasználásával. Lev Tolsztoj színműve alapján írta: Nagy András. Pierre Choderlos de Laclos levélregénye nyomán, Örkény István fordításának felhasználásával.
Meghosszabbították a határidőt. Gyász "Nyugszik a szív mely értünk dobogott, Pihen a kéz mely értünk dolgozott, De te számunkra sose leszel halott, Örökké élni fogsz mint a csillagok A járvány miatt szűk családi körben veszünk tőle végső búcsút
Színmű két részben. Darvas Iván emlékére. Színmű három tételben. Nagy Ignác színműve mentén írta Parti Nagy Lajos. Fordította: Veress Anna. Egy felvonás. Németh László fordításának felhasználásával.
Egy másik történet.
A pécsi előadás szereplői improvizációinak és saját írásainak felhasználásával írta: Szabó Máté. Ebben voltam benne vala. Réz Pál fordítása nyomán írta Parti Nagy Lajos. Gábor: Tempefői.
Csokonai Vitéz Mihály művei alapján. Meditactive: Chak Jószef interjúja. Ruszt József: Színészdramaturgia I. Bordos Annamária: Próbadráma. Schein Gábor: A herceg álma. Hagen, avagy a gyűlöletbeszéd. Tragikus trilógia szatírjátékkal. Holnapi hírek két részben. Danilo Kiš Borisz Davidovics síremléke című műve nyomán. Tragédia két részben. Színmű a restauráció éveiből.
- Trichocephalosis fejlődési ciklus
- Может статься, что это какая-то примитивная форма жизни, ну что-нибудь вроде родственника нашего друга там, в Шалмирейне.
- Он мог видеть прошлое - но не вполне отчетливо, подобно тому, как стоящий на высокой вершине смотрит на туманную равнину.
Paolo és Vittorio Taviani filmje alapján. Fordította: Radnai Annamária és Térey János. Fordította: Rozgonyi Iván. Dráma négy felvonásban, Dosztojevszkij regénye nyomán.
В Элвине ощущалась напряженность, и нечего было полагать, что нрав его может надолго смягчиться в сколько-нибудь обозримом будущем.
Melodráma két részben. Filó Vera drámája. Dráma két részben. Leányregény két részben. Jean Cocteau regénye nyomán, Toepler Zoltán változatának felhasználásával. Hoffmann: A kis Zaches, más néven Cinóber című elbeszélése nyomán. Szerelmes bulvárkrimi két felvonásban. Dalszöveg: Varró Dániel. Vígjáték két részben.
Magyarított szomorújáték Shakspere Vilmos Othellója nyomán.